top of page


Language Industry 2026: The TMS Pivot
I aim to identify and analyze the reasons behind the race to the bottom that is putting a lot of pressure on our beautiful industry, and brainstorm publicly about the actions we can or should take to secure a future where technology will undoubtedly play an even more prominent role, but where human experts reclaim ownership over how multilingual content is architected and delivered — and get proper recognition for it.
-
May 37 min read


State of the Language Industry 2025: November Update
As a translator by education speaking four languages, with more than a decade of LSP-side experience and a track record of designing enterprise localization programs, I believe it's my responsibility to keep this conversation going and to address the elephant in the translation room.
-
May 35 min read


State of the Language Industry 2025
What was planned to be a brief LinkedIn post quickly grew into a full article, and has ultimately resulted in an open letter to the language industry. The central idea: The technology isn't the problem, our way of implementing it is.
-
May 37 min read


AI Dubbing: 2025 Market Update
AI dubbing has evolved from a services to a product market, it's ready to attack typical human services territory such as TV broadcasts, and it has the resources to do so.
-
May 32 min read


Customer story: Red Hat Training
There's one specific buy-side localization initiative that has long been under the radar but deserves special attention: Red Hat Training.
-
Dec 10, 20232 min read


Decade of evolution: Key differentiators for LSPs
In this post, we delve into the transformative stages that have defined the last decade for LSPs.
-
Sep 22, 20233 min read


Five steps towards MT within the LSP walls
In this article we discuss five steps that LSPs need to take into account on the road to a successful machine translation program.
-
Jun 24, 20214 min read


Industry update: in-context preview
Discover what the current translation technology market has to say about the in-context possibilities for a number of file formats.
-
Apr 7, 20214 min read


How to prepare a software string for internationalization
In this article we discuss best practices for software developers as well as translation teams to prepare software strings for localization.
-
Jan 13, 20216 min read


How to leverage multilingual terminology in DITA
Find out how the DITA standard allows to set up a special collab between tech writers and localization teams to tackle terminology issues.
-
Nov 18, 20204 min read


The Excel headache: how memoQ and regular expressions save the day
Find out how the prep work of a complex Excel document can be reduced to a couple of minutes using regular expressions.
-
Jul 8, 20203 min read


Seeking business models in neural machine translation
What’s the business in MT after all?
-
Jul 7, 20206 min read


Automation, integration and machine translation
Discover how you can translate thousands of quality words in just a couple of minutes despite the relatively complex file format.
-
Jul 5, 20204 min read


A localization challenge: Asciidoc
There is one particular file format that we consider to be challenging for localization: Asciidoc.
-
Jul 3, 20202 min read


Five reasons why translation is an attractive business
Here are five reasons why translation is the coolest business in the world.
-
Jul 3, 20202 min read
bottom of page